Intercultural Miscommunication Essay

This essay has a total of 524 words and 3 pages.

Intercultural Miscommunication


The frequent situations of misunderstandings in intercultural communication may be more
common then one may believe. The potential for misunderstandings between two different
cultures communicating is very high. Through such things as idioms, translation errors,
and wrong body language communicative skills can be incorrect. When these intercultural
mistakes occur between the people speaking or moving it may be perceived by the opposite
culture as funny, rude or confusing. With these considerations in mind, the combination of
possibilities for misinterpretations is increasingly elevated.

Idioms are used in every language, which is why it is difficult to communicate in some
instances. Different languages seem to create their "own" language, which may consist of
words put together, or words made up by different societies. Most people who learn another
language by another way than emersion learn the formal way of speaking a specific language
and therefore when slang words, or idiomatic sentences are used, it comes across as either
funny, rude or confusing. In the English language, saying words such as "gonna" and
"hafta" seem normal to those who have spoke English their entire lives, however to a
person who has just learned English, formally, these words would seem confusing. They are
taught to say "going to" and "have to" and hence, making more room for misunderstanding
situations between cultures. A sentence such as "we are in the same boat" would seem silly
to a foreign person who had recently learned the English language. They would wonder how a
boat got into the story and why they and the other person were the only two in the boat.
Continues for 2 more pages >>